Notícias de Santa Cruz de La Sierra – Bolívia | Setembro 2015

PROGRAMA DE APOIO EVANGELÍSTICO

Santa Cruz de la Sierra – Bolívia

 

UMA EXPERIÊNCIA IMPORTANTE

Saímos de Santa Cruz de la Sierra com alguns evangelistas em direção a cidade de Cochabamba. Nosso objetivo era fazer presente a Palavra de Deus em uma das pequenas cidades próximo a cidade de Cochabamba. Em Santa Cruz fazia calor, mas ao subir as montanhas andinas a temperatura começa a cair. Pela manhã, antes de sair o sol, o pasto e as plantas estavam cobertos de gelo. Fora do nosso ônibus fazia frio, mas nossos corações estavam aquecidos pelo desejo de levar a Palavra de Deus ao povo.
 
A ordem do Espírito de Deus ao nosso coração tem sido: Fazer presente a Palavra. Sim, o povo deve ter o contato com a Palavra. Muitos vivem em povoados distantes, vilas, chácaras e quase não tem contato com a Palavra de Deus. A dura realidade da ausência da Palavra de Deus a esse povo tem me incomodado muito. Muitas vezes sentamos com outros evangelistas e compartilhamos esse mesmo sentir: O pecador deve ao menos ter uma oportunidade na vida de saber quem é Cristo. E nós estávamos ali com este objetivo.
 
Chegando ao terminal de ônibus de Cochabamba encontramos outros evangelistas portando seus megafones e com muito desejo de pregar a Palavra de Deus. Pegamos um truffi em direção a uma das províncias próximo a Cochabamba. Os truffis são lotações que fazem o percurso da capital às províncias geralmente em locais desatendidas pelos ônibus. O carro estava lotado e eu tive que ir no acento dianteiro dividindo espaço com outra pessoa. No Brasil existe um limite de passageiro para um veículo, mas aqui onde tiver espaço vai passageiro. E aí estava eu, dividindo o banco do carona com outro passageiro em uma viagem nada confortável. Mas passamos por outro veículo e havia muito mais gente dentro do carro. No bagageiro do veículo tinha pelo menos três pessoas mais. Eu vi que o nosso veículo não estava tão lotado.
 
Agora nós tínhamos um problema. Tínhamos que acomodar as caixas com as literaturas e nossos megafones entre bolças, mochilas e passageiros. O motorista queria colocar no bagageiro junto com outras caixas com mercadorias, mas com certeza meu megafone não chegaria em bom estado. Então resolvi levá-lo comigo, mesmo tendo pouquíssimo espaço. Sei que meu companheiro de viagem não gostou nada da minha decisão.
 
Chegamos à província que está a uns 45 minutos da cidade de Cochabamba. Nosso alvo era levar a Palavra de Deus à feira campesina. A feira estava repleta de famílias que migravam dos campos para aquela cidade buscando vender e comprar naquela feira. Esses locais são estratégicos ao trabalho, pois além de alcançar o povo local nós temos oportunidade de fazer chegar a Palavra de Salvação aos campesinos, gente que vive meses e até anos sem ter o impacto da Palavra de Deus. Essa ainda é a dura realidade da Bolívia. Agradeço a Deus pela oportunidade de fazer esse trabalho e alcançar esse povo.  
 
Dividimos o grupo, ligamos nossos megafones e acomodamos as caixas com as literaturas. Tínhamos materiais em espanhol e quechua para fazer a distribuição. E quando começamos o trabalho, uma senhora veio ao meu encontro e começou a falar em quechua. Eu queria muito comunicar algo do evangelho para aquela senhora, mas nem eu falava quéchua e nem a mulher espanhol. Me senti frustrado ali sem poder fazer nada. A mulher metralhava palavras que eu não compreendia e me falava olhando em meus olhos com muita firmeza achando que eu estava compreendendo algo. Eu via que ela estava angustiada e me queria falar muita coisa. E ali estava eu em uma feira de maioria quéchua colhendo os frutos de Babel. Um irmão me disse que o povo gosta de vir e contar os problemas e que nós façamos uma oração. Então, ele me disse pra escutar, escutar e escutar e quando a pessoa parar eu apenas faço uma oração. Confesso que fiz isso e deu certo, mas que frustração! Eu não estava ali para fazer aquelas pessoas se sentirem bem, mas queria era levar a Palavra de Deus ao povo.
 
Então lembrei que eu tinha material em quéchua e entreguei um dos livrinhos escrito em quéchua àquela mulher. A senhora  pegou o exemplar e depois que orei por ela, saiu de perto folheando o pequeno livro. 
 
Olhei ao meu redor e observei que muita gente era do campo e são pessoas que não falam o espanhol, apenas o quéchua. Nos faltava pessoal que falasse o idioma local e os dois irmãos que falavam quéchua estavam pregando nos megafones, e pregavam em quéchua. Eu peguei minha caixa com a literatura em quéchua e comecei a fazer a distribuição ao povo. Quando olhei para trás o povo lia o livreto que eu havia dado. Amado irmão, ver aquela cena foi uma alegria muito grande para mim. A Palavra de Deus estava chegando ao povo na língua deles.
 
Eu passei por uma rua e havia uma família vendendo verduras. Todos falavam quéchua entre eles e quando me aproximei entregando um livreto percebi que ninguém falava espanhol. Busquei explicar sobre meu livreto O Caminho a Deus, que falava da salvação, de Jesus Cristo, mas ninguém me respondeu. Então entreguei o livreto escrito em quéchua e me afastei do local. Sentei mais adiante e observava aquela família e o resto do povo que recebera o livreto e todos estavam lendo. Glória a Deus! 
FOTO  –  Campesinos quechuas da região de Cochabamba com o livreto O Caminho a Deus.
 
Neste dia, a literatura ganhou novo sentido para mim. Eu posso dizer que foi uma grande experiência. Na realidade, eu já havia tido outras experiências assim, mas essa foi mais uma que o SENHOR me deu e fiquei muito agradecido. Aquele dia não foi de sons fortes usando um megafone, pelo menos por mim, mas eu estava em silêncio vendo a Palavra de Deus chegar ao povo em uma língua que eu não falo. Isso é maravilhoso!

VIDEO  –  Pastor Peniel (com megafone) e uma pastora da cidade de Oruro pregando no idioma aymara

VIDEO  –  Uma senhora vendedora de verduras pregando em quéchua

AMPLIANDO OS ALVOS

Quando voltei a nossa Base de Apoio em Santa Cruz de la Sierra busquei contato com algumas missões que fazem a impressão de material para o evangelismo procurando saber se eles poderiam me enviar uma maior quantidade em quechua e aymara, as duas maiores línguas nativas de Bolívia. Fiquei feliz quando a resposta veio positiva. Apresentei o projeto a World Missionary Press e eles nos enviaram em duas remessas uma tonelada de material impresso, o aproximadamente 240 caixas com libretos em quechua e aymara contendo a Palavra de Deus.

O material chegou e colocamos a disposição de evangelistas. Materiais em quéchua enviado a região que fala o quechua, assim como os materiais em aymara enviados às regiões que falam aymara de Bolívia. E rapidamente nosso estoque chegou ao final, pois geralmente os materiais são empregados em feiras e mercados onde há grande concentração.

Tempos atrás meu cunhado Ebenezer me falou do desejo que ele tinha de fazer a impressão de alguns folhetos que ele mesmo havia escrito. O folheto seria bem curto, de uma folha com uma mensagem direta. De um lado seria impresso em espanhol e do outro lado em quéchua. Foram impressos 100 mil exemplares os quais foram direcionados aos evangelistas que trabalham em feiras e mercados da cidade de Cochabamba e províncias ao redor. Também colocamos a disposição de evangelistas de Santa Cruz de la Sierra os quais trabalham nas regiões onde há a presença quechua.

A impressão de 300 mil folhetos. Tradução e impressão de 100 mil folhetos em quechua em 2012.

O resultado foi simplesmente impactante. Os próprios evangelistas voltavam buscando o material que havia a impressão em quechua e nos falavam da importância de se usar um material assim no serviço evangelístico. Atualmente o folheto intitulado Kunankan Yachanqi ( Tens que saber) já chegou o seu fim.Os evangelistas continuam solicitando o material, mas infelizmente não temos mais. Atualmente estamos lutando para uma nova impressão do mesmo material.

Apresentamos o projeto ao irmão Attilio Finazzi do Rio de Janeiro o qual tem um ministério abençoado com a literatura. O irmão Attilio nos enviou 50 mil folhetos em espanhol e 40 mil em aymara. Nós tivemos um resultado muito grande no alcance do povo aymara usando os os folhetos do irmão Attilio. Agora estamos trabalhando para traduzir o mesmo folheto do irmão Attilio Finazzi para o quechua e oramos pela prosperidade do ministério do irmão Attilio, pois realmente tem sido uma benção ao serviço evangelístico.

TRABALHANDO EM TRADUÇÕES

A World Missionary Press nos apresentou a necessidade da tradução do livreto O caminho a Deus para o guarani. Atualmente estamos com o irmão Fabio Asuncion aqui em nossa Base de Apoio da Bolívia. Fabio é paraguaio, é da Misión por Compasión liderada pelo pastor Davi Dayan no Paraguai. Fabio fala muito bem o guarani e se prontificou em traduzir o livreto O Caminho a Deus da World Missionary Press.  Fabio já está trabalhando na tradução e ao voltar ao Paraguai fará as revisões com outros irmãos com o objetivo de eliminar erros para a impressão. 

Aproveitamos o ânimo do irmão Fabio Asunción e já apresentamos o projeto da tradução do folheto “Tens que Saber” da União Cristã para o guarani. Como já temos dito, o folheto Tens que Saber já temos em espanhol/quechua (frente e verso) e atualmente estamos trabalhando para termos em espanhol/aymara, e assim, ser uma grande ferramenta de alcance do povo aymara de Bolívia e também do Perú. 

O irmão Nigel Mercado, um boliviano de etnia quéchua está trabalhando na tradução do folheto do irmão Attilio Finazzi para o quéchua. A grande dificuldade que temos e que torna o trabalho tão lento é a falta de gente capacitada para realizar a tradução e fazer as revisões. Nós encontramos muitos irmãos se prontificando a nos ajudar nas traduções, mas têm pouquíssimo conhecimento gramatical para eliminar os erros ortográficos e até em achar as palavras corretas para as traduções.

PARTICIPANDO NO PROJETO

Louvamos a Deus pelos irmãos e irmãs participantes neste projeto. Todo trabalho realizado é feito graças a sua participação. Rogo suas orações, pois com a desvalorização brusca do Real ultimamente os recursos têm diminuído. Mas cremos que este projeto pertence ao SENHOR Jesus e ele mesmo envia a manutenção. E temos orado ao Senhor Jesus por uma ampliação do recurso.

Mas, deixo aqui minha Palavra que você já é participante neste trabalho. Dezenas de evangelistas e grupos evangelísticos por toda Bolívia estão sendo apoiados com os materiais de forma gratuita e milhares de vidas mensalmente recebem a Palavra de Deus. E sem dúvida nenhuma você é parte em todo esse trabalho.

Também quero apresentar nossa necessidade de colaboradores para as impressões. Aqui em Bolívia conseguimos uma gráfica de um irmão que deseja participar no trabalho e ele nos cobrará apenas os gastos dos materiais. Queremos imprimir no mínimo 100 mil folhetos com o tema “Tens que saber” em quéchua, 100 mil em aymara e 100 mil em guaraní. Também temos outros temas, como: “Todos os caminhos levam a Deus?”. Os materiais impressos em aymara queremos levar também ao sul do Peru  e os impressos em guarani ao Paraguai.

Bem, se você sente de fazer parte neste trabalho apoiando nas impressões, por favor, fale conosco.  E por favor, antes de qualquer outra coisa, seja um participante intercedendo, pois cremos no poder da oração. Também te convido a fazer parte adotando o projeto, pois O Programa de Apoio Evangelístico é mantido por adoções voluntárias de irmãos, agencias missionárias, associações e igrejas.

Qualquer dúvida sobre o projeto, por favor, entre em contato conosco.

Pastor Peniel Nogueira Dourado

AJUDE-NOS A LEVAR ADIANTE A PALAVRA

Banco do Brasil
Agencia 0078-7
Conta Corrente 26863-1
Bradesco
Agencia 173-2
Conta Corrente 40278-8
Outras formas de contribuir  –  clique aqui
OUTROS VÍDEOS DO TRABALHO MISSIONÁRIO
CLIQUE AQUI  –  Vídeos informativos
CLIQUE AQUI  –  Vídeos meditações
CLIQUE AQUI  –  Vídeos testemunhos