Notícias de Santa Cruz de La Sierra – Bolívia | Setembro 2015
PROGRAMA DE APOIO EVANGELÍSTICO
Santa Cruz de la Sierra – Bolívia
UMA EXPERIÊNCIA IMPORTANTE
VIDEO – Pastor Peniel (com megafone) e uma pastora da cidade de Oruro pregando no idioma aymara
VIDEO – Uma senhora vendedora de verduras pregando em quéchua
AMPLIANDO OS ALVOS
Quando voltei a nossa Base de Apoio em Santa Cruz de la Sierra busquei contato com algumas missões que fazem a impressão de material para o evangelismo procurando saber se eles poderiam me enviar uma maior quantidade em quechua e aymara, as duas maiores línguas nativas de Bolívia. Fiquei feliz quando a resposta veio positiva. Apresentei o projeto a World Missionary Press e eles nos enviaram em duas remessas uma tonelada de material impresso, o aproximadamente 240 caixas com libretos em quechua e aymara contendo a Palavra de Deus.
O material chegou e colocamos a disposição de evangelistas. Materiais em quéchua enviado a região que fala o quechua, assim como os materiais em aymara enviados às regiões que falam aymara de Bolívia. E rapidamente nosso estoque chegou ao final, pois geralmente os materiais são empregados em feiras e mercados onde há grande concentração.
Tempos atrás meu cunhado Ebenezer me falou do desejo que ele tinha de fazer a impressão de alguns folhetos que ele mesmo havia escrito. O folheto seria bem curto, de uma folha com uma mensagem direta. De um lado seria impresso em espanhol e do outro lado em quéchua. Foram impressos 100 mil exemplares os quais foram direcionados aos evangelistas que trabalham em feiras e mercados da cidade de Cochabamba e províncias ao redor. Também colocamos a disposição de evangelistas de Santa Cruz de la Sierra os quais trabalham nas regiões onde há a presença quechua.
A impressão de 300 mil folhetos. Tradução e impressão de 100 mil folhetos em quechua em 2012.
O resultado foi simplesmente impactante. Os próprios evangelistas voltavam buscando o material que havia a impressão em quechua e nos falavam da importância de se usar um material assim no serviço evangelístico. Atualmente o folheto intitulado Kunankan Yachanqi ( Tens que saber) já chegou o seu fim.Os evangelistas continuam solicitando o material, mas infelizmente não temos mais. Atualmente estamos lutando para uma nova impressão do mesmo material.
Apresentamos o projeto ao irmão Attilio Finazzi do Rio de Janeiro o qual tem um ministério abençoado com a literatura. O irmão Attilio nos enviou 50 mil folhetos em espanhol e 40 mil em aymara. Nós tivemos um resultado muito grande no alcance do povo aymara usando os os folhetos do irmão Attilio. Agora estamos trabalhando para traduzir o mesmo folheto do irmão Attilio Finazzi para o quechua e oramos pela prosperidade do ministério do irmão Attilio, pois realmente tem sido uma benção ao serviço evangelístico.
TRABALHANDO EM TRADUÇÕES
A World Missionary Press nos apresentou a necessidade da tradução do livreto O caminho a Deus para o guarani. Atualmente estamos com o irmão Fabio Asuncion aqui em nossa Base de Apoio da Bolívia. Fabio é paraguaio, é da Misión por Compasión liderada pelo pastor Davi Dayan no Paraguai. Fabio fala muito bem o guarani e se prontificou em traduzir o livreto O Caminho a Deus da World Missionary Press. Fabio já está trabalhando na tradução e ao voltar ao Paraguai fará as revisões com outros irmãos com o objetivo de eliminar erros para a impressão.
Aproveitamos o ânimo do irmão Fabio Asunción e já apresentamos o projeto da tradução do folheto “Tens que Saber” da União Cristã para o guarani. Como já temos dito, o folheto Tens que Saber já temos em espanhol/quechua (frente e verso) e atualmente estamos trabalhando para termos em espanhol/aymara, e assim, ser uma grande ferramenta de alcance do povo aymara de Bolívia e também do Perú.
O irmão Nigel Mercado, um boliviano de etnia quéchua está trabalhando na tradução do folheto do irmão Attilio Finazzi para o quéchua. A grande dificuldade que temos e que torna o trabalho tão lento é a falta de gente capacitada para realizar a tradução e fazer as revisões. Nós encontramos muitos irmãos se prontificando a nos ajudar nas traduções, mas têm pouquíssimo conhecimento gramatical para eliminar os erros ortográficos e até em achar as palavras corretas para as traduções.
PARTICIPANDO NO PROJETO
Louvamos a Deus pelos irmãos e irmãs participantes neste projeto. Todo trabalho realizado é feito graças a sua participação. Rogo suas orações, pois com a desvalorização brusca do Real ultimamente os recursos têm diminuído. Mas cremos que este projeto pertence ao SENHOR Jesus e ele mesmo envia a manutenção. E temos orado ao Senhor Jesus por uma ampliação do recurso.
Mas, deixo aqui minha Palavra que você já é participante neste trabalho. Dezenas de evangelistas e grupos evangelísticos por toda Bolívia estão sendo apoiados com os materiais de forma gratuita e milhares de vidas mensalmente recebem a Palavra de Deus. E sem dúvida nenhuma você é parte em todo esse trabalho.
Também quero apresentar nossa necessidade de colaboradores para as impressões. Aqui em Bolívia conseguimos uma gráfica de um irmão que deseja participar no trabalho e ele nos cobrará apenas os gastos dos materiais. Queremos imprimir no mínimo 100 mil folhetos com o tema “Tens que saber” em quéchua, 100 mil em aymara e 100 mil em guaraní. Também temos outros temas, como: “Todos os caminhos levam a Deus?”. Os materiais impressos em aymara queremos levar também ao sul do Peru e os impressos em guarani ao Paraguai.
Bem, se você sente de fazer parte neste trabalho apoiando nas impressões, por favor, fale conosco. E por favor, antes de qualquer outra coisa, seja um participante intercedendo, pois cremos no poder da oração. Também te convido a fazer parte adotando o projeto, pois O Programa de Apoio Evangelístico é mantido por adoções voluntárias de irmãos, agencias missionárias, associações e igrejas.
Qualquer dúvida sobre o projeto, por favor, entre em contato conosco.
Pastor Peniel Nogueira Dourado